Terminologie informatique - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Introduction

La terminologie informatique est l'ensemble des termes et des sigles utilisés dans le domaine de l'informatique. La terminologie informatique regroupe en particulier des termes relatifs à des notions, des techniques, des normes, des produits – logiciels ou matériels, ainsi que des applications pratiques et des métiers de l'informatique.

Depuis ses débuts en 1950, le domaine de l'informatique est à l'origine de nombreux néologismes, souvent empruntés à l'anglais. Ces néologismes empruntés sont d'usage courant dans le jargon des professionnels malgré la présence de traductions en français recommandées par des organismes officiels de néologie.

En effet, dans certains États francophones (comme en France et au Québec), les gouvernements ont mis en place des organismes publics pour formuler des recommandations au grand public et aux professionnels sur la terminologie en général. Ces organismes proposent des traductions françaises des néologismes provenant de l'anglais. Ces traductions sont disponibles dans des dictionnaires terminologiques.

Origine des termes

Depuis ses débuts dans les années 1950, le secteur d'activité scientifique et industriel de l'informatique est à l'origine de nombreux néologismes, souvent en anglais. Les néologismes proviennent des instituts de recherche, des entreprises et des organismes du secteur d'activité.

L'anglais et l'informatique

L'informatique est un secteur d'activité scientifique et industriel important aux États-Unis, en Europe et au Japon. Les produits et services de cette activité s'échangent dans le monde entier. Les produits immatériels tels que les connaissances, les normes, les logiciels ou les langages de programmation circulent très rapidement par l'intermédiaire des réseaux informatiques et de la presse spécialisée, et sont suivis par les groupes de veille technologique des entreprises et des institutions. Les matériels informatiques peuvent être conçus sur un continent et construits sur un autre.

L'anglais international est la langue véhiculaire du secteur d'activité. Il est enseigné dans les écoles. C'est la langue des publications scientifiques ainsi que de nombreux ouvrages techniques. La grande majorité des langages de programmation utilisent le vocabulaire anglais comme base. Beaucoup de nouveaux termes apparaissent aux États-Unis. Les termes peuvent provenir des instituts de recherche, des entreprises, ou des organismes de normalisation du secteur. De nombreux néologismes sont des abréviations ou des mots-valise basés sur des mots en anglais.

L'usage d'abréviations joue le même rôle que celui des formules chimiques: L'ébauche d'une nomenclature internationale qui facilite l'accès des lecteurs non anglophones à la littérature informatique. Il existe en outre un phénomène d'emprunt lexical réciproque entre les langages de programmation - dont le lexique est basé sur l'anglais, et le jargon informatique..

Selon l'Association pour la Promotion du Français des Affaires, la prolifération du jargon en anglais n'est pas dénuée de risques :

« On assiste ainsi, dans le domaine des affaires et dans d’autres, à un phénomène pour le moins gênant, l’emploi désordonné de mots étrangers ne s’accompagnant pas toujours, dans l’esprit de ceux qui les utilisent, d’une conscience claire de leur signification. Parler franglais, c’est souvent parler flou et penser faux.
L’usage abusif et incessant de nouveaux mots étrangers présente par ailleurs un grave inconvénient : les lecteurs ou auditeurs qui ne les connaissent pas ne peuvent pas en deviner le sens, même de manière approximative, comme ils le font lorsqu’ils rencontrent un mot inhabituel appartenant à leur langue et le comprennent, au moins partiellement, grâce à son étymologie ou sa parenté avec d’autres mots connus. »

À titre d'illustration, on peut citer l'exemple de l'expression business intelligence, qui donnerait en traduction littérale intelligence économique, alors qu'en réalité elle signifie informatique décisionnelle (en anglais decision support system). Ce risque de confusion a nécessité une section intelligence économique et business intelligence dans l'article intelligence économique de Wikipédia.

D'autres termes peuvent être ambigus en français, comme e-mail qui peut signifier courrier électronique (courriel) ou adresse électronique.

Traduction en français

Dans certains pays francophones, tels que la France et le Québec, des organismes publics de néologie proposent des traductions en français des termes en anglais.

Au Canada, c'est l'Office québécois de la langue française qui en est chargé. La terminologie en langue française dans le domaine de l'informatique et d'internet doit beaucoup au français américain. Par exemple, « courriel » est un mot d'origine québecoise. Les Québecois doivent en effet gérer le bilinguisme des langues officielles.

En France, c'est la Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'informatique et des composants électroniques au ministère de l'Économie, de l'Industrie et de l'Emploi qui est chargée de proposer les termes nouveaux en informatique, sous le contrôle de la Commission générale de terminologie et de néologie. Il y a une coordination avec les commissions homologues des autres pays francophones.

La traduction d'un terme en anglais donne lieu à une nouvelle expression en français. Quelquefois, le terme en anglais est conservé si la dénomination est jugée compatible avec la langue française.

Une étude réalisée sur plus de 500 documents en français (exercices, articles de presse, publicité, documentation technique, documents internes et contrats) a montré que les termes les plus souvent traduits sont logiciel (software), ordinateur (computer), disquette (floppy) et mémoire (memory). Les anglicismes les plus courants sont bug (bogue), data (donnée), directory (répertoire), et hardware (matériel).

Cette étude fait état d'un nombre très élevé de mots anglais dans les écrits de programmation en raison de la présence d'instructions de programme dans les textes. Elle démontre aussi que, paradoxalement, les écrits destinés aux étudiants et au grand public font un plus large usage du jargon informatique que ceux destinés aux initiés et aux professionnels.

Page générée en 0.053 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales | Partenaire: HD-Numérique
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise