Star Wars - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Traduction

Traductions de « Star Wars »

Le titre original de la saga est Star Wars ; certains estiment que la traduction littérale est Guerres des étoiles ou même Guerres de l'étoile ; Star peut également être interprété comme un adjectif, ce qui donne Les Guerres stellaires (d'ailleurs les Star Destroyers de l'histoire sont traduits destroyers stellaires en V.F. ; quoiqu'il existe des variantes de traduction, comme croiseurs interstellaires ou superdestroyers). Le titre français n'est donc pas une traduction littérale, mais dans d'autres langues la traduction est encore plus éloignée (en espagnol, il a été traduit par La Guerra de las galaxias c'est-à-dire La Guerre des galaxies).

« Clone Wars »

De la même manière, la sous-saga Clone Wars s'appelle en français La Guerre des clones (on pourrait traduire littéralement Les Guerres des clones) et dans l'épisode IV le terme Clone Wars a été traduit par La Guerre noire(Note: Le nom "Guerre des clones", ne fut utilisé qu'une seule fois à la fin de l'épisode II, par Yoda lorsqu'il s'entretient avec Obi-wan quand celui-ci pense que tout est fini : "non, De commencer vient juste la guerre des clones" (reprend Yoda) ; il est probable que le nom "Guerre noire" fut inventé a l'époque par les traducteurs français).

Le titre « La Guerre des étoiles »

Logo de La Guerre des étoiles.jpg

Dans un premier temps, le titre le plus utilisé en France était « La Guerre des étoiles » (qui comme indiqué plus haut ne se veut pas la traduction la plus littérale). Il s'agissait à la fois du titre du film ayant lancé la saga, et du titre de la saga. Il était même utilisé pour l'univers étendu (les premières éditions des premiers romans de l'univers étendu emploient ce titre).

Mais à partir de la sortie de « l'édition spéciale » de la trilogie originale (en 1997), l'utilisation de « Star Wars » devint la règle y compris en France. Depuis, l'expression désigne surtout le premier film (le titre orthodoxe suivant le nouveau système est Star Wars, épisode IV: Un nouvel espoir), et non la saga entière.

Traduction d'autres éléments de l'univers

La traduction des noms posa souvent problème. Le premier film proposa certaines modifications (Chewbacca en Chiktabbak, son diminutif devenant Chico) qui furent abandonnées dès le deuxième film. Dans le générique de fin de la version VHS française de 1977 d’Un nouvel espoir, on peut remarquer que Mark Hamill alias Luke Skywalker, est crédité Luc Courleciel. D'autres noms furent utilisés dans la traduction de toute la trilogie, mais abandonnés lors de la traduction de la prélogie (R2-D2 en D2-R2, C-3PO en Z-6PO). Les romans de l'univers étendu sont divisés : la plupart emploient les noms originaux des robots, mais très peu utilisent le nom original Han Solo au lieu de Yan Solo. La traduction du livre La Guerre de l'essaim emploie les noms C-3PO et Z-6PO dans le même chapitre. Dans la version française, Darth Vader fut remplacé par Dark Vador. Le remplacement de Darth par Dark a ensuite été étendu à tous les Sith, l'ordre dont fait partie Vador. Le sens de Darth n'a jamais été précisé.

La traduction des noms de vaisseaux pose les mêmes problèmes : la version traduite de la Croisade noire du Jedi fou traduit « Star destroyer » par « superdestroyer » pour désigner des destroyers stellaires longs de moins de deux kilomètres, alors que ce terme est habituellement réservé aux vaisseaux de plus de cinq kilomètres (« Super Star Destroyer » en version originale). Le vaisseau de Solo, en version originale « Millenium Falcon », fut appelé « Millenium Condor », « Faucon Millenium » et « Faucon Millénaire ».

Le sabre laser, ou sabrolaser, s'appelait dans la version originale « lightsaber ». Le roman « Young Jedi Knights: Lightsabers » s'appelle en français « Les Jeunes Chevaliers Jedi : les sabres de lumière ». Le nom français ne doit d'ailleurs pas être interprété comme une description techniquement exacte de l'arme : la lame n'est pas nécessairement un laser, et sa nature exacte est inconnue. Les erreurs de traduction sont allées jusqu'à traduire « lightsaber » par « vibro-lame », ce qui est pourtant une arme très différente dans l'univers de Star Wars.

Page générée en 0.087 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales | Partenaire: HD-Numérique
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise