Orange (fruit) - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Introduction

Des oranges de variété Ambersweet (ambre doux).

L’orange est un agrume, fruit des orangers, des arbres de différentes espèces de la famille des Rutacées ou d'hybride de ceux-ci. Il en existe donc plusieurs types, principalement issues de l'espèce Citrus sinensis comme les oranges sanguines et les oranges amères produites par le Bigaradier.

Comestible, elle est très riche en vitamine C. C’est le quatrième fruit le plus cultivé au monde.

L’orange serait la pomme d’or du jardin des Hespérides.

Noms dans quelques langues

Les noms de l'orange, dans les langues d'Europe et de Méditerranée, laissent reconnaître les diverses pérégrinations qu'a connues ce fruit au cours de son histoire. On y retrouve les deux grandes routes suivies par l'orange (cf. ci-dessous) : d'un côté, l'orange amère qui passa des Perses aux Arabes, puis aux pays méditerranéens ; de l'autre, l'orange douce que les Portugais rapportèrent de Chine au XVIe siècle.

  • Un premier groupe de termes est emprunté à l'arabe médiéval نرنجة [naranjah], lui-même emprunté au persan نارنج [nāranj]. Certaines langues conservent le n initial, comme l'espagnol naranja, le vénitien naranza, le grec νεράντζι [nerantzi] (‘orange amère’), le serbo-croate наранџа/narandža ou encore le hongrois narancs. D'autres ont modifié cette consonne, comme le portugais laranja, le yiddish מאַראַנץ [marants] ou le catalan taronja. D'autres, enfin, ont perdu la consonne initiale, comme l'italien arancia (ou ses dérivés anciens mel-arancia et pom-arancia) ou le provençal auranja. Le français orange a subi en outre une modification de voyelle, peut-être – dit-on – sous l'influence de la ville d'Orange. L'allemand Orange et l'anglais orange sont empruntés au français. Le gallois oren et le japonais オレンジ [orenji] sont empruntés à l'anglais. L'occitan, à l'ouest du Rhône, employait une variante irange [i'rantgé]. Le polonais pomarańcza et le tchèque pomeranč sont empruntés à l'ancien italien pomarancia, lui-même combinaison du latin pomum ‘fruit’ et de arancia. Une autre étymologie propose de rapprocher l'italien pomarancia du latin pomum aurantium ‘fruit/pomme d'or’. Une expression comparable se retrouve en hébreu, où tapouz (orange) תפוז est une contraction de tapoua'h zahav, « pomme d'or ».
  • Plusieurs langues des Balkans et de Méditerranée nomment l'orange par le nom du Portugal. C'est le cas avec le napolitain portogallo, le grec πορτοκάλι [portokali], l'albanais portokalli, le bulgare портокал [portokal], le roumain portocală ; ainsi que le turc portakal, le géorgien ფორთოხალი [phortokhali], l'arabe برتقال [burtuqāl], le persan moderne (farsi) پرتقال [porteghal], l'amharique ብርቱካን [birtukan].
  • Un troisième groupe de langues, au nord de l'Europe, emploie une périphrase signifiant ‘pomme de Chine’. C'est le cas de langues germaniques et scandinaves : allemand du nord Apfelsine ; danois, norvégien et suédois appelsin ; ou dans l'ordre inverse, néerlandais sinaasappel. Enfin, le finnois appelsiini, le lituanien apelsinas, le russe апельсин [apelsin] et le biélorusse апельсін [apelsin] ont emprunté leurs formes aux langues scandinaves. Au côté du mots arabe [burtuqāl] et [leymoune] (de l'espagnol Lemon, citron) utilisés au Maroc pour désigner les oranges, certaines régions nomment ce fruit Latchine pour indiquer son origine la Chine alors qu'en Algérie c'est tchina. On peut noter qu'à Santo Domingo, un jus d'oranges se dit "jugo de china"...

Enfin, d'autres langues du monde emploient des racines différentes. Par exemple, en indonésien, l'orange s'appelle jeruk.

Page générée en 0.086 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise