Johann Wolfgang von Goethe - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Œuvres

Correspondance

  • Correspondance : Goethe, Carlyle (édition de Charles Eliot Norton ; traduction de Georges Khnopff). – Paris : Éditions du Sandre, 2005. – 183 p., 22 cm. – ISBN 2-914958-22-6.
  • Claudia Schweizer, Johann Wolfgang von Goethe und Kaspar Maria von Sternberg, Münster 2004, ISBN 3-8258-7579-2

Poésies

  • Prométhée (Prometheus) (1774)
  • Chansons de société (1776)
  • Ballades (1787)
  • Le Roi des Aulnes (1782)
  • L'Apprenti sorcier
  • Élégies romaines (1788 - 1790)
  • Épigrammes vénitiennes (1790)
  • Xénies (1796) avec Schiller
  • Die Braut von Korinth (1797)
  • Hermann et Dorothée (1798)
  • Achilléide
  • Le Roman de Renart
  • Ginkgo biloba (1815)
  • Divan occidental-oriental (1819)
  • Lieds (Chansons)
  • Odes
  • Vers inspirés par la vue du crâne de Schiller
  • Petite rose
  • Le Réveil d'Épiménide

Romans

  • Les Souffrances du jeune Werther (Die Leiden des jungen Werther) (1774);
  • Les Années d'apprentissage de Wilhelm Meister (Wilhelm Meisters Lehrjahre) (1796);
  • Les Affinités électives (Die Wahlverwandschaften) (1809)
  • Les Années de Voyage de Wilhelm Meister (1826)

Théâtre

J. W. von Goethe en 1779
  • L'Amant capricieux (Die Laune des Verliebten) ;
  • Goetz de Berlichingen (Götz von Berlichingen)(1773)
  • Mahomet (1772-1773)
  • Clavigo (1774)
  • Stella (1776)
  • Iphigénie en Tauride (1779)
  • Nausicaa (1787)
  • Egmont (1789)
  • Torquato Tasso
  • Le Grand Cophte (1790)
  • Le Général citoyen (1793)
  • Les Révoltés (1793)
  • La Fille naturelle (1804)
  • Faust I (1808) et II (1832, posthume)

Autobiographie

  • Poésie et vérité (1811 - 1833)

Ouvrages scientifiques

  • La Métamorphose des plantes et autres écrits botaniques, 1790.
  • Le Traité des couleurs, 1810.
  • Œuvres d’histoire naturelle, 1830 traduction en français par Charles François Martins, Paris, A.B. Cherbuliez et Cie, 1837.

Autres

  • Le Serpent vert, 1795.
  • Voyage en Suisse et en Italie
  • Campagne de France (1822)
  • Maximes et réflexions (1833)
  • Entretiens de Goethe et d'Eckermann (1822 - 1833)
  • Entretiens d'émigrés allemands - LE CONTE (1795) - Éditions Novalis, 1993

Textes divers

  • Discours en l'honneur de Wieland
  • Importance de l'individuel
  • Kotzebue
  • Sur moi-même ; fragments
  • Proposition amiable
  • Fréron
  • Du goût
  • Palissot
  • Piron
  • Voltaire
  • Sur le Laocoon
  • La Cène de Léonard de Vinci
  • Vérité et vraisemblance dans les œuvres d'art
  • Poésies de Jean Henri Voss
  • Poésies alémaniques par J-P Hebel
  • Sans-culottisme littéraire
  • Sur la langue allemande
  • Traduction de Lucrèce par Knebel
  • Pour les jeunes poètes
  • Encore un mot pour les jeunes poètes
  • Les animaux peints par eux-mêmes

Un mauvais procès

On cite souvent, sous des formes diverses, une phrase attribuée à Goethe : « Mieux vaut une injustice qu'un désordre », en y voyant le comble du cynisme. Robert Legros, professeur de philosophie à l'Université de Caen et à l'Université libre de Bruxelles, l'a expliquée en la replaçant dans son contexte. Goethe avait dit en réalité en allemand : « Es liegt nun einmal in meiner Natur : ich will lieber eine Ungerechtigkeit begehen, als Unordnung ertragen », soit « C'est dans ma nature : j'aime mieux commettre une injustice que tolérer un désordre », et dans une occasion bien particulière. À la fin du siège de Mayence (1793), les Français avaient obtenu le droit de quitter la ville sans être inquiétés ; la foule, montée contre eux, voulut pourtant s'en prendre à un capitaine français qu'elle accusait, d'ailleurs à tort, de certains excès. Goethe arrêta tout de suite les manifestants et, interrogé par la suite sur la raison pour laquelle il était venu au secours de ce Français, il répondit par la phrase en question. Elle signifiait, dans ces circonstances, que, quels que fussent éventuellement les torts du capitaine, la foule n'était pas autorisée à se faire justice elle-même : laisser repartir un coupable éventuel était moins grave que le laisser lyncher.

Page générée en 0.113 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise