Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Distribution

  • Jim Carrey  : Joel Barish
  • Kate Winslet  : Clementine Kruczynski
  • Elijah Wood  : Patrick
  • Thomas Jay Ryan  : Frank
  • Mark Ruffalo  : Stan
  • Jane Adams : Carrie
  • David Cross : Rob
  • Kirsten Dunst  : Mary Svevo
  • Tom Wilkinson  : Dr. Howard Mierzwiak
  • Ellen Pompeo : Naomi (remerciement spécial (coupée au montage))

Fiche technique

  • Titre : Eternal Sunshine of the Spotless Mind
  • Titre québécois : Du Soleil plein la tête
  • Réalisation : Michel Gondry
  • Scénario : Charlie Kaufman et Michel Gondry.
  • Idée originale : Charlie Kaufman, Michel Gondry et Pierre Bismuth
  • Production : Anthony Bregman et Steve Golin pour Blue Ruin, Focus Features
  • Musique : Jon Brion, Beck (interprète de Everybody's Got to Learn Sometime)
  • Photographie : Ellen Kuras
  • Montage : Valdis Oskarsdottir
  • Pays d'origine : États-Unis
  • Format : Couleurs - 1,85:1 - DTS / Dolby Digital - 35 mm
  • Genre : Drame, romance, science-fiction
  • Durée : 108 minutes
  • Dates de sortie :
    • États-Unis  États-Unis : 19 mars 2004
    • France  France : 6 octobre 2004

Récompenses

  • Oscars du cinéma 2005
    • Meilleur scénario original pour Charlie Kaufman et Michel Gondry.
  • BAFTA Awards 2005
    • Meilleur montage pour Valdís Óskarsdóttir
    • Meilleur scénario original pour Charlie Kaufman et Michel Gondry.

Nominations

  • Oscars du cinéma 2005
    • Meilleure actrice pour Kate Winslet
  • BAFTA Awards 2005
    • Meilleur film pour Steve Golin et Anthony Bregman
    • Meilleur acteur pour Jim Carrey
    • Meilleure actrice pour Kate Winslet
    • Prix David Lean du meilleur réalisateur pour Michel Gondry
  • César du cinéma 2005
    • Meilleur film étranger

Bande-Originale

  • Everybody's Gotta Learn Sometime - Beck
  • Something - The Willowz
  • Keep On Looking - The Willowz
  • Tere Sang Pyar Main - Lata Mangeshkar
  • Mere Man Tera Pyasa - Mohd. Rafi
  • Violin Concerto No. 8 in D Major, Opus 99 - Charles-Auguste de Beriot
  • Wada Na Tod - Lata Mangeshkar
  • Some Kinda Shuffle - Don Nelson
  • Nola's Bounce - Don Nelson
  • Light And Day/Reach For The Sun - The Polyphonic Spree
  • ELO - Mr. Blue Sky (utilisée uniquement pour la bande-annonce)

Autour du film

  • Le réalisateur, Michel Gondry a réalisé ce film à sa façon : pratiquement sans post-production. Pourtant le rendu plastique du film est celui d'un film entièrement post-produit. Voir le making of.
  • Le film a donné des idées à Matt Groening, qui publie un épisode de la série Les Simpson s'inspirant globalement de l'œuvre de Gondry. Cet épisode (épisode 9 de la 19e saison) s'intitule, pour faire référence au film, Eternal Moonshine of a Simpson Mind dans sa version originale, et Des Simpson plein la tête au Québec ; toutefois, le titre français est Soupçons.
  • L'idée d'une des nouvelles d'Encyclopædia Inutilis, d'Hervé Le Tellier (2001, Le Castor Astral), où le docteur Willibald Walter, pour perdre le souvenir d'une femme, teste sur lui-même une « pilule de l'oubli », est reprise dans le scénario.
  • Le titre du film est tiré du poème Épître d'Héloïse à Abélard (Eloisa to Abelard) d'Alexander Pope, cité dans le film par le personnage de Mary Svevo (Kirsten Dunst) :
How happy is the blameless Vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot;
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd.

Traduction littérale en français :

Que le sort de l'irréprochable vestale est heureux !
Le monde oubliant, par le monde oublié ;
Éclat éternel de l'esprit immaculé !
Chaque prière exaucée, et chaque souhait décliné

Traduction littéraire d'Aimé-Ambroise-Joseph Feutry :

Que le sort d'une Vierge peut exciter l'envie !
Vertueuse, elle mène une tranquille vie ;
Des esprits bienfaisants, pleins d'innocents mensonges,
Font naître et voltiger ses plus aimables songes.

Traduction plus libre dans la version française doublée du film :

Vous qui dans les langueurs d'un esprit monastique,
Ignorez de l'amour l'empire tyranique,
Que vos coeurs sont heureux puisqu'ils sont insensibles.
Tous vos jours sont sereins, toutes vos nuit paisibles.

Traduction plus libre dans la version québécoise doublée du film :

O vous les bienheureuses vestales
Douces compagnes irréprochables, que vos cœurs sont heureux puisqu'insensibles
O soleil plein la tête, ô grâce profonde
Vertu, fille du ciel, oubli sacré du monde

Il s'agit des lignes 207 à 210 du texte, la ligne 209 ayant donné son nom au film. Voir l'intégralité du texte (en anglais).

Page générée en 0.087 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise