Les épreuves
Les concours externe et interne de l’agrégation d’espagnol se composent de deux groupes d’épreuves : les épreuves écrites d’admissibilité et les épreuves orales d’admission.
Agrégation externe
- Épreuves écrites d’admissibilité :
- Composition en espagnol. Elle consiste en une dissertation à partir d’une citation portant sur une des questions au programme de littérature ou de civilisation. Sont évaluées dans le cadre de cette épreuve la maîtrise de la question au programme (des connaissances très précises sont exigées du candidat), la capacité à élaborer une réflexion personnelle argumentée sur le sujet, la capacité à structurer cette réflexion, ainsi que la capacité à rédiger dans un espagnol soutenu et adapté au sujet et au niveau du concours ;
- Traduction. Cette épreuve est composée d’un thème et d’une version. Les deux textes proposés aux candidats reflètent la richesse et la diversité des littératures française et espagnole : diversité historique, diversité esthétique,...
Généralement, le texte espagnol proposé dans le cadre de la version est un extrait d’une œuvre littéraire espagnole des XVI, XVII ou XVIIIe siècle. Il est attendu du candidat qu’il fasse preuve à travers sa traduction, d’une connaissance du contexte historique et littéraire lui permettant de saisir toute la portée de l’extrait, et d’une maîtrise de la langue espagnole tant moderne que classique (syntaxe, morphologie, lexique,…). Ces exigences doivent conduire le candidat à proposer une traduction fidèle à la lettre du texte espagnol, et faisant preuve d’un parfait maniement de la langue française.
Les textes français proposés pour le thème sont en principe tirés d’œuvres littéraires françaises du XIXe ou du XXe siècle, exceptionnellement du XVIIIe siècle. Outre une bonne connaissance du contexte historique et culturel de l’extrait, le candidat doit faire preuve de sa maîtrise de la langue française, dans le but de saisir toutes les nuances de la pensée de l’auteur. Il lui est ensuite demandé de restituer dans un espagnol précis et fidèle le texte, ce qui nécessite de sa part la mobilisation de ses connaissances en langue castillane, le lexique choisi ainsi que la syntaxe, devant non seulement être conforme aux règles de la langue mais également refléter l’esprit et les subtilités du texte source en français. Les deux traductions font l’objet d’une notation commune depuis la session 2007. Auparavant, la version et le thème constituaient deux épreuves distinctes. - Composition en français. Elle consiste en une dissertation à partir d’une citation portant sur une des questions au programme de littérature ou de civilisation. Sont évaluées dans le cadre de cette épreuve la maîtrise de la question au programme (des connaissances très précises sont exigées du candidat), la capacité à élaborer une réflexion personnelle argumentée sur le sujet, la capacité à structurer cette réflexion, ainsi que la capacité à rédiger dans un français soutenu et approprié au degré d’exigences du concours.
Épreuve | Durée | Coefficient |
Épreuves d’admissibilité - récapitulatif |
1. Composition en espagnol | 7h00 | 2 |
2. Traduction (thème et version) | 6h00 | 3 |
3. Composition en français | 7h00 | 2 |
- Épreuves orales d’admission :
- Explication en langue espagnole. Un extrait d’une des œuvres au programme de littérature est donné au candidat, qui doit, en espagnol, présenter aux examinateurs une explication précise et argumentée du texte.
- Leçon. Cette épreuve, en espagnol (depuis 2007), est, selon l’avis de tous, l’épreuve reine de l’agrégation. Le candidat est tenu de présenter au jury une leçon sur un aspect particulier d’une des questions au programme (par exemple, à la session 2006 : « Le politique et le religieux dans l’empire de Charles Quint », ou encore « La subversion dans le Libro de Buen Amor »), en fondant son exposé en fonction d’une problématique et en mobilisant toutes ses connaissances et ses capacités de réflexion, la leçon n’étant pas la récitation d’un cours, mais bel et bien un travail de réflexion et d’argumentation sur un sujet donné.
- Explication linguistique. Après avoir lu un fragment du texte fourni par le jury (et issu des œuvres au programme), le candidat doit justifier sa lecture en expliquant les phénomènes phonétiques les plus marquants (ce qui suppose, dans le cadre de l’étude d’un texte médiéval, de restituer oralement les phonèmes selon leur prononciation de l’époque), sans omettre les questions de graphie et de phonétique évolutive (expliquer l’évolution des phonèmes dans le temps). Viennent ensuite des explications sur des phénomènes sémantiques, morphologiques et morphosyntaxiques mis en lumière dans le texte. L’exposé se termine généralement par la traduction du fragment en début d’interrogation.
- Explication en français. Il est demandé au candidat de présenter l’explication d’un texte extrait de l’œuvre au programme de l’option choisie au moment de l’inscription : catalan, latin ou portugais.
Épreuve | Préparation | Durée maximale | Coefficient |
Épreuves d’admission - récapitulatif |
1. Explication en espagnol d’un texte issu du programme de littérature, suivi d’un entretien avec le jury | 2h00 | 0h45 | 3 |
2. Leçon en espagnol portant sur un aspect d’une question du programme de littérature ou de civilisation, suivie d’un entretien avec le jury | 5h00 | 0h45 | 3 |
3. Explication linguistique en français d’un texte issu d’une des œuvres au programme | 1h30 | 0h45 | 2 |
4. Explication en français d’un texte extrait de l’œuvre au programme de l’option choisie (catalan, latin ou portugais), suivie d'un entretien avec le jury | 1h00 | 0h45 | 1 |
- Épreuves écrites d’admissibilité :
- Composition en espagnol. Elle consiste en une dissertation à partir d’une citation portant sur une des questions au programme de littérature ou de civilisation. Les qualités attendues du candidat sont les mêmes qu’à l’épreuve du même nom à l’agrégation externe.
- Traduction. L’épreuve est à peu près identique à celle de l’agrégation externe, tout au moins en ce qui concerne ses objectifs et ses exigences. Les textes sont néanmoins plus brefs, et surtout, les candidats sont invités à justifier leur traduction sur un ou plusieurs segments désignés par le jury.
Épreuve | Durée | Coefficient |
Épreuves d’admissibilité - récapitulatif |
1. Composition en espagnol | 7h00 | 1 |
2. Traduction (thème et version) | 5h00 | 1 |
- Épreuves orales d’admission :
Elles se distinguent nettement des épreuves orales du concours externe, très universitaire, par leur dimension pédagogique, les candidats étant supposés avoir déjà enseigné. - Exposé de la préparation d’un cours. Prenant appui sur un dossier composé de documents de nature diverse, le candidat est invité à exposer en français la manière dont il entend faire cours à des élèves, selon les consignes du sujet.
- Explication en espagnol. Le candidat admissible est tenu de présenter l’explication d’un texte issu du programme de littérature. L’exposé est suivi d’un thème oral improvisé, éventuellement agrémenté d’explications de faits de langue (portant sur la morphologie, la grammaire,…). L’entretien qui suit peut comprendre l’écoute d’un document audiovisuel, dont le candidat rend compte et discute avec le jury, en espagnol.
Épreuve | Préparation | Durée maximale | Coefficient |
Épreuves d’admission - récapitulatif |
1. Exposé en français de la préparation d’un cours, suivi d’un entretien avec le jury | 3h00 | 1h00 | 2 |
2. Explication en espagnol d’un texte issu d’une des œuvres au programme de littérature, accompagnée d’un thème oral et d’explication de faits de langue, puis suivie d’un entretien avec le jury comprenant l’écoute puis le commentaire d’un document audiovisuel | 5h00 | 1h00 | 2 |